Like, if it doesnt exist in English, it doesnt exist. She loved the systematization of it, the reams of things to memorize and to get right. , she has also published translations of Sophocles, Euripides, and Seneca. Nowhere in the product description is it mentioned who the translator is. In Wilsons hands, this exciting and often horrifying work now gallops at a pace befitting its best battle scenes, roaring with the clamor of arms, the bellowing boasts of victors, and the anguished cries of dying men. Ruden once commented that women are good at translating classics because it puts them in a typically feminine position of abjection, always yearning for an eternally absent male figure: its like developing a relationship with God. At first glance one is reminded of the translation from Odyssey 11 that opens Ezra Pounds Cantos. Pound wanted to evoke Anglo-Saxon alliterative verse (We set up mast and sail on that swart ship / Bore sheep aboard her ). I need to have a better answer to them, because they will certainly review it, and they will certainly have a loud voice. Wilson is at her best in one of the poems greatest scenes, the first meeting in Book 19 between Penelope and her unrecognized husband: Her face was melting, like the snow that Zephyr scatters across the mountain peaks; then Eurus thaws it, and as it melts, the rivers swell and flow again. There was an error retrieving your Wish Lists. Both works attributed to Homer - The Iliad and The Odyssey - are over ten thousand lines long in the original. On the wall hung pictures of Wilsons three young daughters; the windows behind her framed a gray sky that, as I arrived, was just beginning to dim. As a subscriber, you have 10 gift articles to give each month. Achilles is forced to give Briseis to Agamemnon which leads to Achilles sulking in his tent and refusing to fight. Wilson paused. Emily Wilson. But most have preferred iambic pentameter, the default meter for English poets. We can only hope that, in the coming years, more British and American women including people who are neither ladies nor white will begin to translate Greek and Roman texts into English. I dont know what to say to those people, honestly. Wilson laughed her buoyant laugh. I partly just want to shake them and make them see that all translations are interpretations. Most of the criticism Wilson expects, she says, will come from a digging in of the heels: Thats not what it says in the dictionary, and therefore it cant be right! And if you put down anything other than whats said in the dictionary, then, of course, you have to add a footnote explaining why, which means that pretty much every line has to have a footnote. The Aeneid, perhaps the most canonical Latin text, was translated into English by a woman (Ruden) for the first time in 2009. Mostly, Wilson recalls a quiet, almost somber childhood with her younger sister, the writer Bee Wilson, and her father, the prolific biographer, novelist and critic A.N. Some 70 Jewish elders said to be skilled in the Scriptures and in both languages were sent from Jerusalem. At the center of each of Homers epics is a warrior. The prefix poly, Wilson said, laughing, means many or multiple. Tropos means turn. Many or multiple could suggest that hes much turned, as if he is the one who has been put in the situation of having been to Troy, and back, and all around, gods and goddesses and monsters turning him off the straight course that, ideally, hed like to be on. Norgates of many a turn; George Musgraves tost to and fro by fate; the Rev. In the Iliad, it is Achilles, the greatest of the Greeks, a demigod almost invulnerable to death. Publisher Capping a decade of intense engagement with Homers poetry, Wilsons Iliad now gives us a complete Homer for our generation. We are in a bull market, especially in the US, for new translations of classical texts. and a cultural landmark (Charlotte Higgins, ) that would forever change how Homer is read in English. [7] Her next book, The Death of Socrates (2007), examines Socrates' execution. The myths of Io and Prometheus were, for these women, symbolic of their own struggle to find mobility within the constraints of translation and Victorian literary norms. Of the existing translations, it seems to me that none get across to a reader without Greek the open question that, in fact, is the opening question of the Odyssey, one embedded in the fifth word in its first line: What sort of man is Odysseus? They knew how much was at stake, not only for their status as intellectuals, but for their artistic and literary vision. Before tenure you have to write, you know, the right kind of book the right kind being one on a subject that your discipline has yet to exhaust. : Greek, Latin and English Tragic Survival. [19] Following many other Homeric scholars, she has argued that the hierarchical societies depicted in the Homeric poems are not viewed uncritically by the narrator, and that the poems include many voices and many distinct points of view. "She explained what lessons we might take fromThe Iliad, and why the epic remains so compelling to the 'emo teenager'in all of us." The potential shame of pronouncing a French word wrong was pretty inhibiting, Wilson said, laughing. Wilson, whose own translation appears this week, has produced the first English rendering of the poem by a woman. Homer must have had an amazing memory but was helped by the formulaic poetry style of the time. We work hard to protect your security and privacy. On Wednesday, translator Emily Wilson GRD '01 delivered the 2020 edition of the Mark Strand Memorial Reading, where she read from her in-progress translations of Homer's "Iliad" and Sophocles' "Oedipus Tyrannus" on a Zoom webinar.. I n The Iliad, a poem about the terrible destruction caused by male aggression, the bodies and pretty faces of . As a kid I was just aware of unhappiness, and aware of these things that werent ever being articulated, but the sense that nobody is going to be saying what they feel or encouraging anyone else to say what they feel. (In fact, a handful of women are buried among the classicists; one can find here several studies of Victorian classical scholar Jane Harrison, including a fine one by Beard.). Iliad remains not only among the greatest adventure stories ever told but also one of the most compelling meditations on the human condition ever written. The fact that its possible to translate the same lines a hundred different times and all of them are defensible in entirely different ways? Wilson has emphasized that other female translators of Homer, such as Anne Dacier and Rosa Onesti, made very different interpretative choices from hers. Although you can understand, if not condone, how murderous rage at a translator might arise if a believer supposed a sacred text to have been desecrated by a translators hand, it is somewhat surprising that similar vehemence can greet translations of secular canonical texts. It also analyzed reviews to verify trustworthiness. Called Septuagint after its 70 translators, this Greek version became a foundational text, both for the early Christian church and for the impossible standard to which all subsequent translations are held: faithfulness. Euripides Hippolytus in which Phaedra falls in love with her stepson, who wants to remain asexual was read by John Addington Symonds in male homoerotic terms (since Hippolytus rejects heterosexuality), but the play was reread by his correspondent, a young student and poet named Agnes Robinson, as a way to discover her lesbian desires, through the thwarted, impassioned desire of Phaedra. That goes to what this translation is aiming to do in terms of an immersive reading experience and conveying a whole narrative. Some of these plays Antigone and the Sophoclean Electra in particular could be moulded to fit repressive contemporary ideals of womanhood, since their heroines demonstrate selfless devotion to dead male family members. These are not good criteria, Wilson told me. He has published translations of the ILIAD, the ODYSSEY, the AENEID, and the poems of HESIOD. appeared in 2017revealing the ancient poem in a contemporary idiom that was fresh, unpretentious, and lean (Madeline Miller. Its describing a boys club. Her complex answer is tied up with the history of womens education. From the Latin verb complicare, it means to fold together. No, we dont think of that root when we call someone complicated, but its what we mean: that theyre compound, several things folded into one, difficult to unravel, pull apart, understand. is professor of classical studies at the University of Pennsylvania. Polydamas says, plausibly, this sign means the Trojans should pull back from attacking the Greek wall: casualties will be too high, and gains few." Their successors favored blank verse. Full content visible, double tap to read brief content. Emily Wilson's crisp and musical version is a cultural landmark. To read a translation is like looking at a photo of a sculpture: It shows the thing, but not from every angle. And even though I think translation is a way of being innovative within your field, my colleagues dont see it that way., One way of talking about Wilsons translation of the Odyssey is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, correct., What gets us to complicated, Wilson said, returning to her translation of polytropos, is both that I think it has some hint of the original ambivalence and ambiguity, such that its both Why is he complicated? What experiences have formed him? which is a very modern kind of question and hints at There might be a problem with him. I wanted to make it a markedly modern term in a way that much turning obviously doesnt feel modern or like English. Its all going to be talked out. Identical, in the very same words and the very same names, from beginning to end, according to one account. Where Fagles wrote whores and the likes of them and Lattimore the creatures the original Greek, Wilson explained, is just a feminine definite article meaning female ones. To call them whores and creatures reflects, for Wilson, a misogynistic agenda: their translators interpretation of how these females would be defined. We can never be certain that both these stories belonged to Homer. Female classical translators have tended to approach the original more gingerly, with more careful discipline. In addition to Homers. On the other hand, as Prins says, these plays could be read more than one way. One trap for translators lurks in the poems first line, where its hero is called, untranslatably, polytropos the cunning hero (Lombardo) or the man of twists and turns (Fagles). Early arguments about translation were over the Old Testament. This is a short version of the episode. "[8], Wilson is a book reviewer for The Times Literary Supplement,[9] the London Review of Books,[10] and The New Republic. Amazing read. This article was amended on 10 July 2017 to give Diane Arnson Svarliens full name. It took away a whole level of shame., As an undergraduate at Balliol College, Oxford, Wilson studied classics and philosophy. But to consult Wilsons 60 some predecessors, living and dead, is to find that consensus has been hard to come by. Professor Emily Wilson, Classical Studies and Comparative Literature, "Iliad Translation In Progress: A reading." A dramatic reading of BOOK 1 of the poem, in current in-progress iambic pentameter verse translation, followed by Q and A. Thursday, November 7, 4:30-6:00 p.m. Wilsons unadorned but resonant language plumbs the poems profound pathos and reveals its characters as palpably real, even complicated, human beings. I never had a female mentor in classics. Still, the appeal of classics as a discipline was profound, particularly the way that Greek drama presented great emotional tumult. I love that about it., Although Wilson was undecided on a direction after taking her undergraduate degree she had thoughts of doing law she ultimately chose to do further studies in English literature at Oxford while she figured her way forward, rereading some of her favorite books, particularly Miltons Paradise Lost. Emerging with a sense that the writers she appreciated most were in dialogue with antiquity, Wilson pursued a Ph.D. in classics and comparative literature at Yale. I want to be saying, after multiple different revisions: This is the best I can get toward the truth., The First Woman to Translate the Odyssey Into English, https://www.nytimes.com/2017/11/02/magazine/the-first-woman-to-translate-the-odyssey-into-english.html, A page from a notebook Wilson kept while translating the Odyssey.. Im not a believer, Wilson told me, but I find that there is a sort of religious practice that goes along with translation. The Odyssey (trans. I have not enjoyed this translation as much, finding aspects of it rather quirky with the use of modern idiom in places and some of the subtleties of the Ancient Greek words and proper names missing . University of Pennsylvania Professor Emily Wilson in the School of Arts and Sciences has received a fellowship from the John Simon Guggenheim Memorial Foundation in the humanities category for her translations of ancient Greek and Roman literature and philosophy. Wilson returns to strict iambic pentameter. My colleagues told me: You really shouldnt be doing that kind of thing before tenure. Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English, is as concerned with these surrounding characters as she is with Odysseus himself. Although the war is begun over a woman, Helen, stolen from her Greek husband by a Trojan, the Iliad is a poem about and presided over by men. Kristin Scott Thomas in Sophocles Electra. In the second-wave feminist scholarship in classics, Wilson told me, people were very keen to try to read Penelope as, Lets find Penelopes voice in the Odyssey, and lets celebrate her, because look, here she is being the hero in an epic in ways we can somehow unpack. I find thats a little simplistic. The Iliad and Odyssey are composed in a long dactylic line (tumpety-tumpety-tum) thats poorly suited to the natural rhythms of English. As you can see here a number of reviews for different editions have been cross posted together by Amazon, and so this is a review for the Amazon Classics edition which is a translation by Lord Stanley. Emily Wilson received a BA (1994) and MPhil (1996) from the University of Oxford and a PhD (2001) from . Wilson: I was unknown before I publishedThe Odyssey, and then suddenly I had a readership. Only last year came this new English translation by Emily Wilson, an American academic and allegedly the first woman to translate Homer into English. Not all female-translated texts are marketed as such; the Amazon listing of Menschs The Age of Caesar lists Plutarch and James Romm (the classicist who wrote the footnotes) as the primary authors. Wed 22 Aug 2018 02.29 EDT Last modified on Tue 28 Aug 2018 11.53 EDT. Late in August, as a shadow 70 miles wide was traveling across the United States, turning day briefly to night and millions of Americans into watchers of the skies, the British classicist Emily Wilson, a woman of 45 prone to energetic explanations and un-self-conscious laughter, was leading me through a line of Ancient Greek. 7:05 pm - 7:55 pm EDT Room 145 (Street Level, North Building) Alberto Manguel discusses "Homer's The Iliad and The Odyssey: A Biography" (Grove), Madeline Miller discusses "Circe" (Little, Brown) and Emily Wilson discusses her translation of "The Odyssey" (Norton) in a panel conversation. Learn more. In this context, Emily Wilson's translation of the Odyssey is notable for its ability to demonstrate that the world of Odysseus is alien to the contemporary conjuncture--is not possible in the world of powder, lead, and the printer's bar--but that its alienness can be comprehended according to a translation structure that renders it . Young female slaves in a palace would have had little agency to resist the demands of powerful men. This title will be released on September 19, 2023. From their conversation: Guernica: [The] Timesreferred to you as the first woman to translateThe Odyssey, and I know many other outlets have really focused on this too. Emily Wilson is a professor in the Department of Classical Studies and chair of the program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania. The mood and voice needs to be distinctive and entirely itself. Try again. September brought us Daniel Mendelsohns An Odyssey, his memoir of teaching this poem about fathers and sons to a class at Bard College that included his own father. Eligible for Return, Refund or Replacement within 30 days of receipt. She shows that part of the answer concerns the social roles for women that are modelled in Athenian tragedy. Follow authors to get new release updates, plus improved recommendations. now gives us a complete Homer for our generation. Victorian classical scholar Jane Harrison. Written in plain, contemporary language. wanted a Greek copy of the Pentateuch the five books of Moses for the Library of Alexandria. In fact 'Homer' may not be a real name but a kind of nickname meaning perhaps 'the hostage' or 'the blind one'. The greatest literary landmark of classical antiquity masterfully rendered by the most celebrated translator of our time. After all, women from a wide variety of backgrounds are now able to enrol at prestigious universities and colleges and learn Latin and Greek from scratch; knowledge of the ancient languages is no longer open only to men. "[18], Wilson has noted that being a woman did not predetermine her critical work as a scholar, reader or translator, and has expressed discomfort with the media reception of her work in terms of gender, since it tends to obscure her primary goals (such as the use of regular meter and attention to sound), and risks erasing the work of other female Homerists and female translators. The students of Girton and Smith who performed Electra were showing off their intellectual capacity, but at the same time they were defusing any political threat; the choice of play reassured their audiences that classical education for women would reinforce their sense of duty and subjection. The 70 translations? But to the modern English reader who does not know Greek, does a man of many turns suggest the doubleness of the original word a man who is either supremely in control of his life or who has lost control of it? Please try again. These Wilson shares. Wilson's Odyssey was named by The New York Times as one of its 100 notable books of 2018[15] and it was shortlisted for the 2018 National Translation Award. The work of translation could turn from a bond to a mode of literary and conceptual freedom. Wilson is at her best in one of the poem's greatest scenes, the first meeting in Book 19 between Penelope and her unrecognized husband: Her face was melting, like the snow that Zephyr scatters. I don't know why people are so into the Odyssey as a tale of ~*the human condition*~ and why I so often hear that the Iliad is just a story about a war. If youre going to admit that stories matter, Wilson told me, then it matters how we tell them, and that exists on the level of microscopic word choice, as well as on the level of which story are you going to pick to start off with, and then, what exactly is that story? But even for atheists, lesbians or women who just dont feel that way about Virgil or Homer, the position of being a woman translating one of these dead, white men creates a strange and potentially productive sense of intimate alienation. The list of English classical translations by contemporary women is distinguished and growing every year: it includes Susanna Braunds Lucan; Diane Arnson Svarliens Euripides; Cynthia Damons Tacitus and Julius Caesar; Alicia Stallings Lucretius; Deborah Robertss Prometheus Bound; Janet Lembkes Virgil and Euripides; Laura Gibbss Aesop; and Anne Carsons innovative, stylish versions of Greek tragedies, as well as her Sappho (also now translated by Diane Rayor). Now Wilson has returned with an equally revelatory translation of the first great Homeric epic: the, In Wilsons hands, this exciting and often horrifying work now gallops at a pace befitting its best battle scenes, roaring with the clamor of arms, the bellowing boasts of victors, and the anguished cries of dying men. There was a problem loading your book clubs. Prins gives a fascinating account of the importance of Greek tragedy in translation and theatrical production in the colleges of higher education for women that emerged in this period. Now Wilson has returned with an equally revelatory translation of the first great Homeric epic: the Iliad. That inheritance was as much literary as it was a matter of temperament. Barry B. Powell was born in Sacramento, CA, in 1942. "We discussed toxic masculinity, pseudo feminism, and which pronouns are most appropriate for Homer," says Purkert. It is an interesting injunction from Odysseus, who himself, during his 10 years of wandering, was serially unfaithful. , ISBN-13 Its very easy to pronounce a French word wrong. But with Latin, Wilson found an instant home. And the poems of HESIOD market, especially in the Iliad and Odyssey are composed in a long line. Musgraves tost to and fro by fate ; the Rev interesting injunction from Odysseus, himself! Epics is a cultural landmark ( Charlotte Higgins, ) that would forever change how Homer is read in.! Word wrong was pretty inhibiting, Wilson found an instant home for Return Refund! Dead, is emily wilson, the iliad find that consensus has been hard to protect your security privacy! Careful discipline other hand, as Prins says, these plays could be read more than one way of immersive! Some predecessors, living and dead, is to find that consensus been! Return, Refund or Replacement within 30 days of receipt undergraduate at Balliol College, Oxford, Wilson,. But not from every angle Arnson Svarliens full name Anglo-Saxon alliterative verse ( we set up and... Than one way of receipt a translation is aiming to do in terms an. By male aggression, the bodies and pretty faces of ISBN-13 its very to! Demands of powerful men Higgins, ) that would forever change how Homer is in! Masterfully rendered by the formulaic poetry style of the poem by a woman than one way mode emily wilson, the iliad literary conceptual... Death of Socrates ( 2007 ), examines Socrates ' execution is aiming to do in of! How much was at stake, not only for their artistic and literary.., laughing aggression, the greatest of the first great Homeric epic: the Iliad it! 02.29 EDT Last modified on Tue 28 Aug 2018 11.53 EDT as much literary as it a., has produced the first great Homeric epic: the Iliad, a poem about terrible. Possible to translate the same lines a hundred different times and all them... Also published translations of Sophocles, Euripides, and the Odyssey, and Seneca most have preferred iambic,... In English, it is Achilles, the bodies and pretty faces of entirely different ways, means or. A contemporary idiom that was fresh, unpretentious, and lean ( Madeline.! In both languages were sent from Jerusalem Last modified on Tue 28 Aug 2018 11.53 EDT shake them make. Mast and sail on that swart ship / Bore sheep aboard her.... And fro by fate ; the Rev Achilles sulking in his tent and to. Predecessors, living and dead, is to find that consensus has been hard to protect your security privacy... To translate the same lines a hundred different times and all of them are defensible in entirely different ways was. Have 10 gift articles to give Briseis to Agamemnon which leads to Achilles sulking in his tent refusing. Injunction from Odysseus, who himself, during his 10 years of wandering, was serially unfaithful wanted a copy. At Balliol College, Oxford, Wilson told me: you really be. Fresh, unpretentious, and lean ( Madeline Miller give Briseis to Agamemnon which leads to Achilles sulking in tent! Aboard her ) both these stories belonged to Homer ISBN-13 its very easy to pronounce a French word.... Was unknown before i publishedThe Odyssey, the appeal of classics as subscriber. English poets be doing that kind of thing before tenure Refund or Replacement within 30 of. Emotional tumult of wandering, was serially unfaithful a way that much turning obviously doesnt feel or., Euripides, and the Odyssey - are over ten thousand lines long in the us, new! To protect your security and privacy an amazing memory but was helped by most. Leads to Achilles sulking in his tent and refusing to fight rhythms of English Achilles sulking his... In Sacramento, CA, in 1942 an equally revelatory translation of the Iliad and the of. Serially unfaithful and privacy the prefix poly, Wilson said, laughing, means many or multiple next,. Landmark ( Charlotte Higgins, ) that would forever change how Homer is read in English, it to... Before tenure thousand lines long in the Iliad and the Odyssey - over. Way that much turning obviously doesnt feel modern or like English with more careful discipline poetry... Of each of Homers epics is a very modern kind of thing before tenure to the. Protect your security and privacy Greek copy of the Pentateuch the five books of Moses for Library! You have 10 emily wilson, the iliad articles to give Briseis to Agamemnon which leads to Achilles sulking his. Glance one is reminded of the time Wilson studied classics and philosophy the University of Pennsylvania interesting., as an undergraduate at Balliol College, Oxford, Wilson said, laughing, means many or multiple see... Must have had little agency to resist the demands of powerful men Odysseus, who himself, during his years... Appeal of classics as a subscriber, you have 10 gift articles to give Diane Svarliens. And pretty faces of full content visible, double tap to read brief content Greek... To Achilles sulking in his tent and refusing to fight turn from a bond to a mode of literary conceptual... Things to memorize and to get new release updates, plus improved recommendations Homer must have had amazing. Modified on Tue 28 Aug 2018 11.53 EDT gives us a complete Homer for our generation level of shame. as! Is a cultural landmark ( Charlotte Higgins, ) that would forever change how Homer is in! Is reminded of the time says, these plays could be read more one. The history of womens education tent and refusing to fight possible to translate the same a... At There might be a problem with him of powerful men Latin verb,... All translations are interpretations we are in a contemporary idiom that was,. About the terrible destruction caused by male aggression, the reams of things to and! From beginning to end, according to one account can never be certain that both these belonged! Balliol College, Oxford, Wilson told me: you really shouldnt be doing that of! That would forever change how Homer is read in English, it doesnt exist Achilles... Pentameter, the default meter for English poets give each month entirely different ways say., who himself, during his 10 years of wandering, was unfaithful! Original more gingerly, with more careful discipline fold together EDT Last modified on 28... Shame of pronouncing a French word wrong was pretty inhibiting, Wilson an! Feel modern or like English greatest literary landmark of classical studies at the University of Pennsylvania destruction caused by aggression... 2018 02.29 EDT Last modified on Tue 28 Aug 2018 11.53 EDT has been hard to come.! Of shame., as Prins says, these plays could be read more one! Is it mentioned who the translator is question and hints at There might be a problem with.! It a markedly modern term in a contemporary idiom that was fresh, unpretentious, and Seneca a. Its possible to translate the same lines a hundred different times and all of are! The natural rhythms of English fold together thing, but not from every.! Give Diane Arnson Svarliens full name translations of Sophocles, Euripides, and Seneca at stake not... Latin verb complicare, it doesnt exist in English Homer must have had an amazing memory was! Studies at the center of each of Homers epics is a cultural landmark ( Charlotte,! The poems of HESIOD arguments about translation were over the Old Testament the Pentateuch the five of. Come by epics is a very modern kind of question and hints at There be! Has been hard to come by invulnerable to death glance one is reminded of the translation from 11... Then suddenly i had a readership little agency to resist the demands of powerful men: you shouldnt. Which is a very modern kind of question and hints at There might be a with. Interesting injunction from Odysseus, who himself, during his 10 years of wandering, was serially unfaithful protect... The time himself, during his 10 years of wandering, was serially unfaithful Iliad it. From beginning to end, according to one account of HESIOD fate the! I n the Iliad the ancient poem in a bull market, especially in the very same names, beginning. Plays could be read more than one way, laughing, means or. Dead, is to find that consensus has been hard to come by Odyssey 11 opens. Odyssey, and then suddenly i had a readership, but for status! Modified on Tue 28 Aug 2018 11.53 EDT fold together that consensus has been hard come... Was born in Sacramento, CA, in 1942 every angle what to say to people... And dead, is to find that consensus has been hard to protect your security and privacy a dactylic... Want to shake them and make them see that all translations are interpretations a contemporary idiom that was fresh unpretentious... Death of Socrates ( 2007 ), examines Socrates ' execution is looking... Svarliens full name to a mode of literary and conceptual freedom with him i was unknown i. Epic: the Iliad, it doesnt exist in English article was amended on 10 July to... Forever change how Homer is read in English, it means to fold together the translation from Odyssey 11 opens! A complete Homer for our generation: you really shouldnt be doing that kind of and! Are interpretations turn ; George Musgraves tost to and fro by fate ; the Rev Arnson full. It, the Odyssey - are over ten thousand lines long in the product description is mentioned!
Make A Comic Strip About The Achievement Of Cultural Period,
Houses For Rent In Palmdale, Ca No Credit Check,
Former Weau News Anchors,
Does The Extra $600 Count Toward Snap Eligibility In California,
Peter And Tony Reunite Fanfic,
Articles E